Frases Peruanas: “Asu mare”, “qué palta”, “estar misio”… Algunas de las expresiones que deberías aprender para entender a los peruanos.

Frases Peruanas
Frases | Jergas Peruanas – Perú Beta

Te ayudamos con una guía urgente de peruanismos o expresiones propias del español de Perú para evitar confusiones en tu próximo viaje al país.

“Está Chihuán y aún faltan dos semanas para fin de mes. ¡Piña, pues!”

Si oyes frases como estas y te sientes perdido, es probable que seas un extranjero de visita en Perú. O, en su defecto, que estés hablando con un peruano viviendo en otro país.

Frases Peruanas más Utilizadas

Me di en la mitra: Me golpee la cabeza.
Le saco la vuelta: Le puso los cuernos.
Nos metemos una bomba: Esta frase se refiere a beber alcohol en grandes cantidades; existen variaciones como “Nos metemos una bombaza”.
No seas sapo: Un “sapo” es una persona que se mete en los asuntos de otra persona. “Sapo” también puede ser transformado en verbo: sapear.
Es un Coca-Cola: Se esta frase para referirse a una persona que está loca, es una jerga peruana, consistente en cambiar el orden de las sílabas de una palabra (“cola” en vez de “loca).
Es una calabacita: Hace alusión a las calabazas de Halloween que están huecas. En este sentido, ser una calabacita es ser una persona de poca inteligencia.
Como cancha: Las canchas son granos de maíz tostado o palomitas, las cuales se sirven en abundancia. En ese sentido, la expresión “como cancha” se emplea para decir que hay algo en abundancia.
Meter floro o florear: Esta frase tiene una connotación negativa y significa “distorsionar la verdad para convencer a alguien.
Ni michi: Es una frase que se emplea cuando no hay nada para comer en la casa. Sin embargo, esta expresión también puede significar “ no hay nada”
Solo había cuatro gatos: Se emplea para referirse a personas y quiere decir que había muy poca concurrencia.
Qué piña: quiere decir mala suerte. Esta frase tiene algunas variaciones, como “estar bien piña”, que se refiere a una persona que está teniendo una racha de mala suerte.
Nancy que Berta: “Nancy que Berta” es una de las frases peruanas que proviene de un juego de palabras que se basa en cómo suenan las dos frases, quiere decir “nada que ver”. Esta expresión puede acortarse diciendo solamente “Nancy”.
Se murió el payaso: Esta frase se emplea cuando se termina una situación particularmente larga. Por ejemplo, una asignación, una negociación, una relación, entre otras.
Es un/una zanahoria: Se refiere a una persona que es tímida, tranquila, ingenua y buena. Es un juego de palabras entre “sana” (en Perú, persona que muy tranquila) y “zanahoria”.
Tirarse la pera: Se emplea mayormente para hacer referencia a los estudiantes que faltan a clases por motivos injustificados. También se puede emplear para una persona que falta al trabajo.
Es un lechero: En Perú, la palabra “leche” también se emplea para denotar buena suerte. En este sentido, “ser un lechero” es ser una persona con muy buena suerte.
Qué buenas yucas: El término “yuca” se emplea para referirse a las piernas de una persona. Es un cumplido que quiere decir “qué piernas tan fuertes y bonitas”.
Tus perras estan ladrando: Esta frase se usa para decir que los pies de una persona tienen un olor desagradable.
Estoy en misión imposible: Esta frase quiere decir que se está en la quiebra. Se emplea en asuntos económicos o relacionados con el amor.
Hacer una chancha: Esta palabra se usa también para referirse a una recolecta de dinero entre amigos. Se relaciona con las alcancías, las cuales suelen tener forma de cerdos.
Qué lenteja: Se usa para referirse a las personas que son extremadamente lentas, otro juego de palabras que viene de “qué lento”.
Pitri mitri: Esta rima es una forma de decir que algo es asombroso. Es una expresión muy conocida y empleada para mostrar asombro.
Mote: “Mote” quiere decir acento. Por ejemplo, un angloparlante aprendiendo español puede tener un mote extranjero o un mote inglés. De igual forma, este término se emplea para los acentos propios de Perú, por ejemplo: mote provinciano, mote norteño o mote serrano.
A la tela: Quiere decir usar tus mejores atuendos. Por ejemplo, a una entrevista de trabajo se debe ir a la tela.
Ahí nos vidrios: Esta frase quiere decir “nos vemos”, es un juego de palabras porque a través de los vidrios se puede ver.
Cerrar el pico: Quiere decir hacer el silencio.
Cara de palo: Ser un cara de palo es ser un sinvergüenza. Comúnmente se dice solamente “carae palo”.

Lista de palabras y frases típicas Peruanas

Alucina: esta palabra se emplea cuando se va a contar una historia increíble; es natural escucharla cuando se transmite un rumor.

Qué paja: se emplea cuando el hablante está feliz o está emocionado por la situación que está ocurriendo.

Nos metemos una bomba: se refiere a beber alcohol en grandes cantidades; existen ciertas variaciones como “Nos metemos una bombaza”.

No seas sapo: para los peruanos, un “sapo” es una persona que se inmiscuye en los asuntos de otra persona.

En este sentido, “no seas sapo” es una invitación a no entrometerse en asuntos que no son de su incumbencia. El término “sapo” también puede ser transformado en verbo: sapear.

Es un Coca-Cola: los peruanos emplean esta frase para referirse a una persona que está loca. Esta frase es una muestra de la jerga de Perú, consistente en cambiar el orden de las sílabas de una palabra (“cola” en vez de “loca).

Qué palta: Si sucede una situación vergonzosa, los peruanos suelen decir “qué palta” o “qué paltaza”. Palta es como le dicen en este país a los aguacates.

Es un pollo: en Perú, un pollo es una persona que tiene poca resistencia al alcohol. 

Es una calabacita: esta frase se basa en una metáfora entre las calabazas de Halloween y la cabeza de una persona: las calabazas asemejan cráneos y están huecas. En este sentido, ser una calabacita es ser una persona de poca inteligencia.

Tirarse una cana al aire: esta expresión se usa cuando un miembro de una pareja está engañando al otro. Es decir, se suele emplear en situaciones de infidelidad.

Como cancha: las canchas son granos de maíz tostado o palomitas, las cuales se sirven en abundancia. De esta forma, la expresión “como cancha” se emplea para remarcar abundancia.

Dar bola: esta expresión se emplea cuando la persona que te gusta muestra signos de estar interesado en ti.

Meter floro o florear: esta frase tiene una connotación negativa y significa distorsionar la verdad para convencer a alguien.

Ni michi: por lo general, esta frase se emplea cuando no hay nada para comer en la casa. Sin embargo, esta expresión se puede emplear en otros contextos que no involucren comida y significa “nada”.

Solo había cuatro gatos: al igual que “ni michi”, “solo había cuatro gatos” se emplea para referirse a cantidades, pero, en este caso, hace referencia a personas y quiere decir que había muy poca concurrencia.

Qué piña: “Qué piña” quiere decir mala suerte. Esta frase tiene algunas variaciones, como “estar bien piña”, que se refiere a una persona que tiene una racha de mala suerte.

Nancy que Berta: “Nancy que Berta” quiere decir “nada que ver” y es un juego de palabras que se basa en cómo suenan las dos frases. Esta expresión puede acortarse diciendo solamente “Nancy”.

Se murió el payaso: esta frase se emplea cuando se termina una situación particularmente larga. “El payaso está muerto” puede ser empleado para cualquier clase de circunstancias: una asignación, una negociación, una relación, entre otras.

Es un/una zanahoria: se refiere a una persona que es tímida, tranquila, ingenua y buena. La frase es un juego de palabras entre “sana” (en Perú, persona muy tranquila) y “zanahoria”.

Qué tal cuero: el cuero de buena calidad puede ser distinguido del de menor calidad con solo observarlo. En este sentido, “qué tal cuero” o “qué tal cuerazo” quiere decir que una persona sobresale por su atractivo.

Rubias: en Perú, las rubias son cervezas. Es común escuchar “tráigame un par de rubias” cuando se quiere ordenar cervezas en un bar.

Estiró la pata: esta frase se emplea en muchas zonas de Sudamérica, Perú incluido, para decir que una persona ha fallecido. Se basa en la muerte de los pollos, los cuales literalmente estiran las patas al momento de morir.

Tirarse la pera: esta frase se emplea sobre todo para hacer referencia a los estudiantes que faltan a clases por motivos injustificados. Cabe destacar que también se puede emplear para una persona que falta al trabajo, sin embargo, es menos común.

Es un lechero: en Perú, la palabra “leche” se emplea para denotar buena suerte. En este sentido, “ser un lechero” es ser una persona con muy buena suerte.

Qué buenas yucas: el término “yuca” se emplea como una metáfora para referirse a las piernas de una persona. “Qué buenas yucas” es un cumplido que quiere decir “qué piernas tan fuertes y bonitas”.

Tus perras están ladrando: esta frase quiere decir que los pies de una persona tienen un olor desagradable y que están causando una situación incómoda.

Estoy en misión imposible: esta frase quiere decir que se está en la quiebra. Se emplea en asuntos económicos o relacionados con el amor.

A su madre: “A su madre” o “asu” es una expresión que se emplea cuando se ha sido sorprendido por alguna noticia.

Al toque: esta frase quiere decir “inmediatamente”. Sin embargo, en Perú, inmediatamente puede ser “ahora mismo”, “dentro de unas pocas horas”, “mañana” o “en una semana”.

Asado: “Asado”, “estar asado” o “asarse” es “estar molesto”. Esta expresión se basa en el hecho de que la ira suele ser representada con el color rojo.

Bróder: un “bróder” es un amigo. Proviene del inglés “brother”, que significa hermano. Es una expresión muy usada en Sudamérica en general. 

Causa: “Causa” es un amigo cercano o íntimo. Se emplea en situaciones familiares o en salidas entre amigos y conocidos íntimos.

Hacer una chancha: en Perú, una “chancha” es la hembra del cerdo. Sin embargo, la palabra se usa también para referirse a una recolecta de dinero entre amigos. Este término se relaciona con las alcancías, las cuales suelen ser diseñadas en forma de cerdos.

Costilla: una “costilla” es una novia. Este término hace referencia al relato bíblico, según el cual Eva nació de una costilla de Adán.

Qué lenteja: “Qué lenteja” se usa para referirse a las personas que son extremadamente lentas.

Flaco o flaca: estas palabras quieren decir novio y novia respectivamente. No hace alusión a la delgadez de la otra persona en sí. 

Huachimán: en Perú, un huachimán es un guardia de seguridad privado. Esta palabra proviene del inglés “watchman”.

Mi pata: “Pata” es un amigo o amiga de confianza, alguien con quien se puede contar en cualquier momento. Posiblemente, sea el resultado de una metáfora, puesto que los animales se pueden apoyar en sus patas, así como una persona se apoya en sus amigos.

Luca: la palabra “luca” se emplea como sustituto de “sol”, nombre de la moneda de Perú.

Jamear: “Jamear” quiere decir “comer”. Proviene del sustantivo “jama”, comida. Se emplea en cualquier situación en la que se vaya a comer o se tenga mucho apetito.

Pitri mitri: esta expresión es una forma de decir que algo es asombroso. Es muy empleada para mostrar el asombro por lo desconocido.

Pisco: pisco es un licor peruano a base de uvas. Es una bebida típica del país y suele servirse en los cócteles y fiestas.

Pisco sour: el pisco sour es un cóctel preparado con pisco y zumo de limón.

Bacán: “Bacán” quiere decir “genial”, “asombroso” o “bien”. En Perú también se dice “qué bacán” para decir que se está de acuerdo con algo.

Mote: quiere decir acento. Por ejemplo, un angloparlante aprendiendo español puede tener un mote extranjero o un mote inglés. De igual forma, este término se emplea para los acentos propios de Perú, por ejemplo: mote provinciano, mote norteño o mote serrano.

Porfa: “Porfa” es una forma corta de “por favor”. También es común escuchar “porfis”. En registros y situaciones serias es mejor usar la primera.

Tombo: en Perú, el tombo es la policía. Esta es una palabra típica de los Andes y muy empleada en el país.

A la tela: “A la tela” quiere decir usar tus mejores atuendos. Por ejemplo, a una entrevista de trabajo se debe ir a la tela.

Ahí nos vidrios: esta frase quiere decir “nos vemos”, es un juego de palabras porque a través de los vidrios se puede ver.

Cerrar el pico: “Cerrar el pico” quiere decir hacer silencio. Es decir, no hablar porque cualquier palabra que se diga en ese momento puede incomodar.

Cara de palo: ser un cara de palo es ser un sinvergüenza. Es más común escuchar que los peruanos digan “cara’e palo”.

Gracias por las imágenes a: elPezweon.pe and Yayo Calloma (Jergas | Frases Peruanas)